Book Review—Interpreting Apocalyptic Literature: An Exegetical Handbook


Interpreting Apocalyptic Literature: An Exegetical Handbook
by Richard A. Taylor
Kregel | Amazon | CBD

In recent years, perhaps decades, there has been a burgeoning interest in apocalyptic. Of course, this fascination has played out in different ways for various sectors of society—I’m thinking of end-times-obsessed preachers/authors of more extreme conservative segments of Christianity—as well as in popular literature and cinema. However, perhaps part of what has spurred the interest and proliferation of scholarly attention to “apocalyptic” has been to offer a corrective to the often wrongly appropriated elements of apocalyptic into these various media ventures, eschatological schemes, etc. Even so, it seems as though scholarship’s attention to apocalyptic has been more of a hermeneutical venture than anything. This has been an endeavor not only to discover what exactly constitutes “apocalyptic,” perhaps the most difficult question to answer adequately, but also to better understand how it figures into various portions of Scripture. As such, the market has been flooded with many fine volumes that seek to answer these questions—and more—and Taylor’s contribution to the discussion is certainly worth your investment, provided you’re not already a seasoned expert.

Predictably, Taylor begins his book by asking the question “What is apocalyptic”? Because this volume assumes the reader is perhaps only somewhat familiar with apocalyptic, this chapter is a natural starting point. Once he walks through a brief history of apocalyptic in scholarship, Taylor turns his attention to a discussion of apocalyptic proper (if such can even be said)—first, the problem of definitions, and second, the unique literary features that give apocalyptic its particular flavor (23–40).[1] Taylor states early in this chapter that the focus of the book will be primarily on apocalyptic as it is found in the OT (26), which may disappoint some readers; however, there is sufficient discussion of non-canonical texts that will inform the reader of the relationship between the two.[2] This chapter is a concise and helpful guide through some of the thornier questions swirling about apocalyptic, e.g., separating “apocalyptic” from its cognates—apocalypticism, apocalyptic eschatology, etc. If I had any criticisms of this opening chapter, it would be this minor quibble. The discussion of apocalyptic as situated in communities that were in some sense marginalized is only given a couple of pages. This, I think, is an important element in understanding the genesis of apocalyptic literature and wish there had been a bit more on this element, though this can be a complex issue and I know authors must be judicious in their use of page space when discussing issues in an introductory capacity.

Chapter two focuses on Major Themes in Apocalyptic Literature and this is the heart of the discussion. Again, because Taylor’s focus in on apocalyptic as found in the OT, attention is given primarily to Jewish apocalyptic texts, the first to be discussed being the book of Daniel. The section on Daniel is a bit longer than the other texts treated in this chapter, which doesn’t surprise me since I know that Taylor has long had an interest in the book of Daniel.[3] For Daniel, Taylor looks at specific components—message, purpose, major themes, and structure. Initially, I suspected this section would be focused so much on these individual elements that the actual apocalyptic elements of Daniel would be somewhat sidelined; however, Taylor does tie these elements together to show how apocalyptic is ingrained in Daniel.  The remaining canonical works discussed here receive more attention on specific apocalyptic emphases, e.g., Isaiah’s “Little Apocalypse” (Isa 24–27), Ezekiel’s windstorm in 1:4–9 (and other elements), Zechariah’s visions, Joel’s vision of the outpouring of the Spirit (Joel 2:28–32), and Malachi’s divine epiphany in Mal 4:1–3. Again, the discussion of these texts is not to be in any measure exhaustive, but simply to highlight various apocalyptic motifs and/elements present in OT texts. Taylor devotes the next section of this chapter to extrabiblical Jewish apocalyptic texts, e.g., the Book of Enoch (with discussion of its major sections), 2 Enoch, Jubilees, 4 Ezra, 2 Baruch, Apocalypse of Abraham, Testament of Levi, Testament of Abraham, Apocalypse of Zephaniah, and the Testament of Moses. Taylor also brings the Qumran community (Dead Sea Scrolls) into the conversation—to leave them out, of course, would be criminal! For those familiarizing themselves with Jewish apocalyptic, this is an excellent sampling with which to begin. Having introduced these representative texts, the chapter concludes with a helpful discussion of what makes apocalyptic—its literary features. Though these disincentives have come in varying degrees in the previous section, there are here elucidated with more detail and this is a fitting conclusion for this chapter.

Those familiar with this series will know that these volumes are not meant simply to introduce a particular literary corpus, but rather to help its readers know how to better interpret said corpora, and this becomes the focus of the remainder of the book, beginning here at chapter three. Entitled Preparing for Interpretation of Apocalyptic Literature, Taylor guides the reader through what is perhaps the most difficult aspect of encountering apocalyptic—how does one interpret it? Again, not surprisingly, Taylor uses Daniel as his example and provides five areas that will help readers prepare: (1) comprehending figurative language, (2) learning from reception history, (3) evaluating issues of textual transmission, (4) working with the original languages, and (5) benefiting from previous studies (88). Naturally, this section deals with some more technical aspects of interpretation, particularly concerning apocalyptic, but Taylor navigates with aplomb, though it bears repeating that this is introductory in nature and thus should serve only as a springboard into more detailed analyses.[4]

If chapter three addressed the preparatory work of interpretation, chapter four—Interpreting Apocalyptic Literature—puts spade to soil and informs the reader how to go about this task. Tools in hand, Taylor leads the ambitious reader through the rocky and resistant ground that is apocalyptic literature in such a way that they have a handle on how to make their way through these often-bewildering texts and derive a sensible understanding from them. While the foundational material is a critical component of any working thesis/argument, this section begins the real heart of the book. Taylor begins with step one—interpreting grammatically and historically, or what is often referred to as the “grammatical-historical method” of interpreting texts. This means that to best approach any ancient writing is to situate a text within the contexts of its original language and its original historical context, an approach that is well within the mainstream. While I think Taylor’s articulations here are solid and agreeable, I do have pause over one particular point. Using Daniel as his example, he states that the interpreter doesn’t need to be an expert, but needs to have “a working knowledge of the morphology of both Hebrew and Aramaic” (119). I worry that such statements are too generalized and vague and, consequently, may lead some readers to assume that even a basic knowledge of biblical languages is sufficient for competent translation, exegesis, and interpretation. I know Taylor personally and have studied under him and certainly don’t think that he believes this level of knowledge is sufficient, but as stated, I fear it could be interpreted that way by some readers.

The next factor to consider is the matter of genre, where apocalyptic proves to be quite tricky. While Taylor reiterates the various features of apocalyptic, e.g., figurative language, there is less “how-to” as far as interpretive practice and more general caution to be attentive to these matters. Thankfully, the following sections concerning interpretive clues and macrostructure are more helpful and practical. Also of great benefit to less-experienced handlers of apocalyptic are the final two sections of this chapter—respecting the silence of the text and pitfalls of interpretation. On the first point, Taylor rightly admonishes readers to limit their exegesis to what the text affirms—“[w]here the text is silent, we must learn to be silent” (127). On the various pitfalls of interpretation, Taylor also rightly indicates that apocalyptic more than just about any other portion of the OT “presents an opportunity for readers to respond in various ways that are not productive” (127).[5]

Chapter five—Proclaiming Apocalyptic Literature—is geared towards those who will ultimately fashion their exegesis into a sermon and/or bible study lesson. Taylor here provides sounds principles for transition from exegesis to dissemination of the text and its meaning. The last chapter—Sample Texts from Apocalyptic Literature—provides a walkthrough of sorts of two OT passages in which apocalyptic is present: Daniel 8:1–27 and Joel 2:28–32. Taylor chose these passages because they show “two different stages in the use of apocalyptic themes and language in the Old Testament” (153).  Joel, argues Taylor, “is illustrative of a transition from traditional Israelite prophecy to an emerging apocalypticism,” whereas Daniel 8 “is illustrative of a fully developed apocalypticism” (153). Overall, this final chapter provides a helpful rubber-meets-road demonstration of how one should approach apocalyptic literature, at least as it is found in the OT.

The book contains one appendix and I am glad this was included—Antecedents of Apocalyptic Literature. Here Taylor briefly surveys the precursors to apocalyptic in the OT. Just as it is important to know how to approach the apocalypticism in the OT, it is also of great benefit to understand the historical development of apocalyptic in general. The best way to start that endeavor is to study other cultures for whom apocalyptic literature, or at least apocalyptic elements, formed part of their cultural matrix. Taylor touches on Canaanite mythology, Akkadian prophecy, Mesopotamian traditions,[6] Egyptian apocalypticism, Wisdom literature, and temple theology, Hellenistic syncretism, Persian religion (e.g., the dualism of Zoroastrian literature), and prophetic literature more generally.[7]

In sum, I think Taylor has provided a very useful volume, particularly those who are new to apocalyptic. Others who are better versed in apocalyptic will still find some benefit in this work, but substantially less than one would find in more specialized works. While there are some minor shortcomings, Taylor’s work is well written and accessible to students, pastors, teachers, and others who experience the virtually-requisite intimidation resulting in staring down apocalyptic texts in the OT. While I would probably recommend other works that more generally and comprehensively introduce apocalyptic literature,[8] for those hoping to know how to better interpret apocalyptic, especially with the end goal of preaching said texts, this would definitely be a worthwhile recommendation.

[1] I appreciate the analogy of Dorothy’s arrival in Oz from The Wizard of Oz to the experience many readers have when first encountering apocalyptic literature—it’s quite fitting!

[2] For those who are interested in further reading about apocalyptic beyond the confines of the Hebrew Bible, Taylor provides plenty of footnotes and bibliographic entries.

[3] Once in a seminar, he was discussing bibliographies and his on Daniel I want to say surpassed 2,000 entries.

[4] Interestingly, Taylor’s discussion of working with the original languages is actually an annotated bibliography of various tools available to assist in working with languages—it does not discuss linguistics, grammar, etc.—the how of working with/in languages.

[5] These various pitfalls are unnecessary ignorance, misplaced certainty, manipulation of details, and creation of arbitrary timetables.

[6] What exactly constitutes “Mesopotamian traditions” is somewhat vague, so readers will have to consult works in the footnotes to obtain a clearer understanding of what these are.

[7] Here Taylor highlights a facet of apocalyptic that has hitherto fore been neglected—apocalyptic as resistance literature. While brief, I am pleased to see this faced of apocalyptic introduced to the reader.

[8] Cf. John J. Collins, The Apocalyptic Imagination: An Introduction to Jewish Apocalyptic Literature, 3rd ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 2016); Frederick J. Murphy, Apocalypticism in the Bible and Its World: A Comprehensive Introduction (Grand Rapids: Baker, 2012).


Book Review—A Syntax Guide for Readers of the Greek New Testament

A Syntax Guide for Readers of the Greek New Testament
by Charles Lee Irons
Kregel | Amazon | CBD

Many thanks to the good folks at Kregel for this review copy!
Kregel continues to provide very helpful volumes on the many avenues of studying Greek—the various reader’s lexica (NT [Burer and Miller], Apostolic Fathers [Wallace], LXX [Jobes]), textual criticism (Philip Comfort’s A Commentary on the Manuscripts and Text of the New Testament), and now syntax of the GNT—enter the new volume by Charles Lee Irons. I’d be lying if I said I didn’t appreciate that this volume measures up identically to Comfort’s volume. Aesthetical considerations are always important to me—who among us doesn’t appreciate the visual bliss of seeing the Loeb Classical Library series arranged just so? However, as I’ve noted before, it’s what’s on the inside that makes most books worth your investment, so on to the content.

Irons states that the primary purpose of this book, obviously deduced from the title, is to “assist readers of the Greek New Testament by providing brief explanations of intermediate and advanced syntactical features of the Greek text” (7). He further states that this volume doesn’t merely duplicate other works, such as the aforementioned reader’s lexicon by Burer and Miller or the reader’s edition of the GNT (those by Zondervan and DBG), but rather to build upon them. The goal is to help readers “make sense of the Greek text at a level of linguistic communication one step higher than the word to the syntactical level of the phrase, clause, or sentence” (7). All of this is geared toward the ultimate goal of facilitating the regular reading of the Greek text, which in turn (it is hoped) will lead reading of larger sections of Greek text (8). So, the question then is, does this book accomplish the intended goal/s? In sum, yes—these goals are met (to varying degrees depending on the reader).

The book proceeds through the text canonically, so no genre-oriented groupings or other arrangement schemes. Each canonical book is likewise handled sequentially in terms of the verses addressed—Irons goes one verse at a time. This is expected since the goal is to provide information about syntactical features present in a particular text rather than offer commentary or extended exegetical discussions. Each verse, then, follows a standard format—location (book chapter and verse number), Greek text in which the element discussed if found, brief explanation of said element, and various parenthetical references (this depends of the nature of the element at hand). The entries vary in length and detail depending on the complexity of the particular element in question. For example, Irons notes in Matt 1:1 the following:

Matthew 1
| Βίβλος γενέσεως ’Ι. Χρ. – nom. abs. (W 49–50); allusion to “the book of the generations” (LXX Gen 2:4; 5:1)

Perhaps (roughly) half of the entries throughout the volume provide this level of detail (here the “W” refers to Dan Wallace’s Greek Grammar beyond the Basics). Other entries provide substantially more information, such as the notes on Matt 1:18:

1:18 | δέ = “now” (W 674) | οὕτως ἦν = “took place in this way” (ESV), “was as follows” (NASB), adv. functioning as adj. (BDF §434(1); BDAG οὕτως 2) | μνηστευθείσης … gen. abs. (“after his mother 1:18 Matthew 2 : 1 22 A Syntax Guide for Readers of the Greek New Testament Mary had been betrothed to Joseph”) | Subject of εὑρέθη is same as the noun of the gen. abs. (Mary), which is unusual (BDF §423(4)) | πρὶν ἤ = “before,” the Ionic/Koiné equivalent of πρίν in Attic (see BDAG); on πρίν + inf., see BDF §395; W 596 (cp. Matt 26:43, 75); “before they came together [in marriage]” (BDAG συνέρχομαι 3) | εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα = “she was found to be with child,” εὑρίσκω + supplementary ptc. (BDF §416(2))

This is the pattern throughout the entire book and, in my opinion, is a great plus for this volume. Irons’ organization of the material makes it as easy as possible for readers to find information on a particular text, but also is arranged (akin to the textual apparatus in the UBS5/NA28) in a manner that keeps one element distinguishable from another. It’s also worth noting the useful element found in the back matter—the subject index. Here, Irons provides a list of numerous syntactical elements, all arranged alphabetically. For example, under the group “DISCOURSE STRUCTURE,” Irons includes asyndeton, coordination for subordination, parenthesis, and period. For each of these examples, he provides a reference to a text in which that particular element appears. While obviously not an exhaustive list of syntactical examples, those listed are plentiful and will provide a most helpful guide to locating them in the Greek NT.

Doubtlessly, some will disagree with a particular categorization of one thing or another; however, I would be surprised if those disagreements numbered beyond the point at which the book is useful. If that’s the case, then certainly other volumes are available that will meet whatever needs this one does not. Suffice it to say, Irons has provided a most helpful resource for those looking for something to help them grapple with (and ultimately understand) various syntactical elements in the Greek NT. It will not supplant texts whose design is to be more thorough and exhaustive (e.g., Wallace’s Greek Grammar beyond the Basics; BDF); it will, though, serve as a handy reference to the less intensive task of reading the text.

Read an excerpt here.

Αυτω η δοξα









Book Review—Discovering the Septuagint by Karen H. Jobes

9780825443428Discovering the Septuagint: A Guided Reader
by Karen H. Jobes
Kregel | Amazon | CBD

Thanks to the kind folks at Kregel for this review copy! I received this book free of charge in exchange for an unbiased review.

Karen Jobes has established herself as a bit of an anomaly in the field of LXX studies—not only is she a woman, but she teaches at an evangelical college (Wheaton), two characteristics not possessed by LXX scholars. If you’ve read her other volumes on the LXX, then you’ll know this is an area about which Jobes is quite learned and passionate and that shows in this volume.

I remember when Kregel first published A New Reader’s Lexicon of the Greek New Testament, I was glad to see a new iteration of such a volume. When the Reader’s Lexicon of the Apostolic Fathers was published, the first thought I had was whether or not they would publish a volume on the LXX—imagine my delight when I found out it was so!

This volume obviously provides much of the same kind of information as its kindred volumes from Kregel, yet is much more selective due to the sheer amount of text that comprises the LXX. This volume, then, includes 600+ verses from nine different books (9). The choice of texts stemmed from Jobes’ desire to expose readers to various genres, “distinctive Septuagintal elements,” and a sampling of texts used by the writers of the NT (9). Included are texts from Genesis, Exodus, Deuteronomy, Ruth, additions to Greek Esther, Psalms, Hosea, Jonah, Malachi, and Isaiah, all taken from the Rahlfs-Hanhart Greek text. Naturally, some may be a little disappointed in which books were selected, but remember this is an introduction, so the selections, I think, work pretty well for such a text.

After a brief introduction to the LXX and the expected perfunctory front matter, the reader arrives at the heart of the book—the text of the LXX. Each selection includes an introduction to the book (e.g., Genesis, not the reader itself), the readings from that book, and a selected bibliography (just a few entries). As for the text selection itself, each passage is handled one verse at a time, thus enabling a less intimidating foray into the LXX. For example, Genesis begins (not surprisingly) with 1:1–23. Each verse in that passage is reproduced for the reader and is followed with mostly grammatical notes on significant words and/or phrases in that verse (grammatical terms are defined in the glossary in the back). For Gen 1:1, Jobes discusses the phrase ἐν ἀρχῇ, and for Gen 1:2, a number of other words and phrases are analyzed—ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, ἀόρατος, ἀκατασκεύαστος, ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, πνεῦμα θεοῦ, and ἐπεφέρετο. For words that are listed by themselves, e.g., ἀόρατος, its part of speech and lexical information are provided as well as a gloss—ἀόρατος | Fem sg nom adj, invisible. Some isolated terms, such as ἀκατασκεύαστος, are parsed and also explained grammatically if there is some significance, as in this case when it is coupled with the noun ἀόρατος. Other phrases, such as ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, are provided not only with lexical data, but also a brief tidbit concerning the backgrounds (ancient cosmology in this instance).

Readers will discover that only some of the words/phrases are parsed. Jobes states that words that are left untranslated and/or parsed are those which do not occur in Metzger’s Lexical Aids for Students of New Testament Greek, which assumes a vocabulary roughly correlative to three years of study in the Greek NT (9). Readers will also find that at the end of each textual unit is a translation of the text taken from A New English Translation of the Septuagint (NETS) as well as notation if any of the verses in the passage occur in the NT.

There are plenty of volumes out there that introduce the LXX (see Tim McClay’s The Use of the Septuagint in New Testament Research and Timothy Michael Law’s When God Spoke Greek for excellent intros to the LXX and its role in the NT; I might also suggest Jobes’ own LXX intro, though I’ve not read it), but this volume introduces the practice of reading the LXX—a very different aim than those titles just mentioned. For those wishing to expand their knowledge of Greek, reading the LXX is a great way to do it and Jobes’ volume is a perfect primer for the task. Though the scope and selection of texts is quite limited in this volume, it nevertheless serves as a suitable guide for entering the textual world of the LXX.

Αυτω η δοξα

Read a sample here.

On Grief and Eschatology

Concerning Paul’s words in 1 Thess 4:13–18, Linda Bridges says “Paul’s words are intended to create a space for comfort for his grieving friends, not a millennial event chart for eager sky watchers.”1

  1. Linda McKinnish Bridges, 1 & 2 Thessalonians, Smyth & Helwys Bible Commentary (Macon, GA: Smyth & Helwys, 2008), 118.

Αυτω η δοξα



Book Review: Hellenistic and Biblical Greek

Review---Hellenistic-and-Biblical-GreekHellenistic and Biblical Greek: A Graduated Reader

by B. H. McLean

Cambridge University Press | Amazon | Barnes & Noble

McLean adopts a “historical” Greek pronunciation scheme, which is quite similar to the modern way of pronunciation, but varies on several letters. This is hardly a criticism as it does not ultimately affect how one reads and retains the texts, but I thought it important to note.

This book includes a number of elements that are helpful for reading the texts therein. In the front matter, in addition to the groups of abbreviations, McLean includes a section on frequently occurring grammatical constructions, a nice touch considering the volume is designed for those who have had one of more years of Greek. Unless you read a lot of Greek on a regular basis, there are constructions that you just don’t see a lot and the inclusion of such an element will prove helpful for many. Each section also includes its own vocabulary list. McLean has in bold print those words he thinks necessary to memorize, a call which is obviously subjective, but could be helpful nonetheless. The vocabulary lists included in Part 1 (pp. 13–67, “basic level” texts) is built on the assumption that the reader has learned all the words in the Greek NT that occur fifty times or more—these words are not included in the glossary after each text. Each subsequent section then builds on the assumption that the reader has committed to memory the bold type vocab from the previous section. My assumption then is that these words are not repeated section to section, though I did not look into it. For those who may forget words as they work from section to section, there is a glossary in the back that includes all words that occur fifty times or more in the GNT as well as all vocabulary found in the texts. Additionally, McLean has included in the back additional helps, such as a summary of verbal paradigms, cardinal and ordinal numbers, alphabetic numerals, names of the months, Greek currency names and their monetary equivalents, and terms used to narrate the approval of decrees, all of which are immensely helpful, especially for those who don’t encounter these elements enough to immediately recognize them or simply have never memorized them.

This book reinforces an old dictum I heard when first learning Greek—mastery of vocabulary will make all the difference. As I worked through early sections of the book, I found that it wasn’t the syntax that was tricky, but simply vocabulary I either didn’t know or had forgotten along the way. Naturally, the biblical texts I knew better than non-biblical ones, but the vocabulary was definitely the sticking point for some sections. Overall, the graduation of difficulty will vary for each reader depending on their familiarity with the text at hand. As I mentioned, the biblical texts were a little easier for me because I was familiar with them and the particular author’s style, even though they were later in the book and thus were deemed more difficult than previous chapters. For example, in the intermediate-level section, Gal 1:1–2:20 is coupled along with a letter of introduction to Zenon, a family letter of an army recruit to his mother, and some other biblical and non-biblical texts. Again, familiarity can be a welcome help when dealing with syntax and vocabulary and these non-biblical texts were about the same level (inasmuch as I’m able to make such evaluations), but knowing the biblical passages enabled me to work much more quickly through them. At the same time, given that texts are grouped according to their grammatical and vocabulary similarities, being familiar with the biblical text did help work through the others.

There a couple of typos that stood out in the front matter, both involving font changes that escaped the typesetter’s eye. On p. xxx, the text reads “The days from 2 to 10 were counted as the ‘rising’ (iJstamevnou)”. Similarly, on p. xxxi, the text at the end of an example with a clause from Matt 5:20, after the last word Φαρισσαíων, reads “Farisaivwn (Matt 5:20)”.

Perhaps the most salient takeaway from this book is it enables the reader to experience the importance of reading outside of one particular corpus. For the majority of seminary students who take/took Greek, their exposure to the language is almost exclusively the Greek of the New Testament. Granted, the GNT exposes readers to a variety of literary styles and their inherent differences, but many students who take NT Greek do so with varying degrees of familiarity with the Bible. This can be an aid when translating, but it can also become a crutch. Thus, books like this fine work of McClean’s are essential, I think, to strengthening one’s grasp of the NT text in general, but also helps one gain a much better knowledge of how Greek of the period works. My only complaint about this book is not related to content, but a layout issue. There were a number of times when I would look at the sectional glossary for a term only to find that it was on the next page. I don’t know if this could have been avoided—perhaps there were spacing issues that prevented it—but I found this to be an annoyance. However, let me say that this minor issue in now way detracts from the overall quality and usefulness of the book. If I were teaching any class that required reading of Greek texts, this would be atop the list.

Take a look inside here or download a sample chapter here.

Bible Review: Novum Testamentum Graece et Latine

Review---Novum-Testamentum-Graece-et-LatineNovum Testamentum Graece et Latine

Hendrickson | Deutsche Bibelgesellschaft | Amazon | CBD

First, I must confess—I do not know Latin like I know Greek. It is only very recently that I have begun to familiarize myself with it and I have only done so out of utilitarian interests. I do not know the history of the Latin NT like that of the Greek, so my review of this volume is from the perspective of an admitted novice, so take what you will from it! That being said, I’m sure those who have used the Novum Testamentum Graeca et Latine (hereafter NTGL) would agree—this is indeed a fine volume. Assuming that the attention given is commensurate with that given to the NA Greek texts, this will serve as a standard critical text of the Latin NT. As the title indicates, this is a diglot, which given my limited knowledge of Latin, this is a great help. With Greek and Latin on opposing pages, it is quite convenient to check the Latin against the Greek (or vice versa) without having to flip pages. My NET/NA27 diglot is that way and it’s not ideal.

As for the text itself, the NA28 is obviously the standard critical Greek text—but what about the Latin version included herein? It “corresponds” to the second edition of the Nova Vulgata. This volume has the usual accoutrements users of the NA have come to expect—a robust apparatus, marginal notes and references, and the various appendices that occupy the latter pages. The apparatus for the Latin text is substantially smaller than that for the Greek, so its usefulness may be slightly less than the Greek. However, perhaps the most beneficial aspect of this volume is having both Latin and Greek texts of the NT side by side. If this is your desire, then this would be a go-to volume. Add to that the text-critical elements and you have a text that will be your primary source for studying the scriptures in either language.

Αυτω η δοξα

Book Review: A Commentary on the Manuscripts and Text of the New Testament


A Commentary on the Manuscripts and Text of the New Testament

by Philip Wesley Comfort

Kregel | Amazon | CBD

I’ll readily admit that textual criticism of the NT is an area of study I prefer not to travel (during my comps I dreaded it more than the rest!). I say this not because I think the practice is unimportant, but because I don’t particularly enjoy the actual work itself. I’ll also be the first to champion, however, the importance of textual criticism. After all, before we can interpret the text, we must know what comprises the text, and it is the brave textual critics who saunter down this troublesome path for this most noble cause. So, as with many other disciplines that are entangled in the study of the NT, I appreciate the fruits of others’ laborious efforts to produce works in areas in which I am inadequately skilled to navigate, Comfort’s work here a prime example.

I would think any student of the NT who has progressed beyond an introductory course on matters related to the NT have used with great benefit Bruce Metzger’s A Textual Commentary on the Greek New Testament. Comfort’s work could possibly be of equal value to those seeking to wrangle and tame the multitude of textual variants that decorate the many manuscripts behind our NT. I do not wish, however, to suggest that Comfort’s work is the same as Metzger’s—not at all—but that Comfort has provided for students and scholars a work that focuses on a smaller segment of the manuscript population, i.e., the papyri, which as Comfort states “are among the most important manuscripts because they get us closer to the autographs” (20).

This volume breaks down into essentially three sections: (1) Introduction to the manuscripts, text, and nomina sacra, (2) an annotated list of all the “most important” manuscripts of the NT, and (3) commentary on the text, which is divided along traditional lines (e.g., Gospels, Acts, Pauline letters, etc.). The first section orients the reader to the various papyrus collections, e.g., Oxyrhynchus, Bodmer, et al, and to the general process of evaluating manuscripts to determine what weight they might lend to particular readings. Comfort thankfully condenses this information into a few pages and devotes the majority of this opening section to the discussion of the nomina sacra (the abbreviation of a divine name or title—hereafter referred to as n. s.) This was one question that leapt out at me upon perusing the front matter—why the discussion of the n. s.? Comfort believes that the ubiquity of the n. s. merits attention and dedicates a significant number of pages discussing its various forms, potential provenances, and ultimately the significance (31–42, 419–43) This discussion is, from what I can recall, largely absent from most intro texts to TC, so Comfort’s inclusion of it in this volume will likely prove helpful for some. Section two, the manuscript list, is also quite helpful for those wishing to get an idea of a particular manuscript’s origin, age, textual affinities, etc. Comfort lists the earliest manuscripts—the papyri—which date to pre-300.

The real meat of this volume, not surprisingly, is section two—the commentary proper. Here Comfort discusses what he thinks is the original wording for particular verses, i.e., those for which there are variants in the papyri. In general, Comfort is fairly conservative in his handling of variants (if the designator “conservative” is even helpful), but does opt for readings occasionally that deviate from the majority. This section (and book) is most useful (obviously) when read in concert with work one may be doing on a particular variant rather than categorizing Comfort’s approach as more or less conservative—I only do so to be loosely descriptive. For some of the more prickly TC problems in the NT, Comfort provides decent discussion, such as the question of the ending of Mark’s Gospel (197–206) and the ending of Romans (312–16). For other issues, such as John’s Pericope Adulterae (John 7:53–8:11; pgs. 258–59), the Comma Johanneum (1 John 5:7–8; pg. 396–97), Eph 1:1 (340), and the number of the beast in Rev 13:18 (410–11) all receive decent discussion. For a volume that seeks to address as many variants as it does, the length of comment for these issues is commendable.

In sum, Comfort has produced an immensely useful and handy guide to aid readers of the NT. While Comfort’s volume certainly will not supplant Metzger’s (not that such is even the aim), but will serve as a welcome companion to a work that is itself perhaps the go-to guide for variant commentary.

Αυτω η δοξα