Not terribly long ago, I wrote a review for Hendrickson’s Complete Hebrew-Greek Bible, which you can read here if you’re interested. One feature I appreciate in Greek NTs is the inclusion of section/pericope headings and the CHGB includes them in the NT portion. I was reading through Mark’s Gospel today and noticed a typo in chapter 1 (p. 99). The section “Jesus Faces Temptation” for Mark 1:12–13 is rightly denoted and includes references to the synoptic parallels in Matt 4:1–11 and Luke 4:1–13; however, in the next section, which is Mark 1:14–20 and is rightly labeled “Jesus Calls His First Disciples,” lists the same parallels as those concerning Jesus’ temptation. This is clearly a dittography of sorts.
I don’t point this out to bag on Hendrickson—far from it. I can only the imagine the work that went into typesetting, proofing, and generally overseeing this volume. When humans are in charge, mistakes are inevitable, especially when it involves a book with three languages and more than 1,800 pages. I don’t know if there are other examples of this, though I haven’t noticed others to this point. If it’s just an isolated incident, there’s no detraction from the book’s value.
If you’re one of those savages who writes in their books, I suppose you could make a note. *shudder