Just a quick question for those who take joy and pleasure in the art/science of translating–how do you typically translate ἰδού? I’ve been working through Matthew and it shows up frequently (as it does in the other synoptics) and my tendency is to default to the age-old “behold.” Do any of you translate it differently? I like “Look!”, but I’m not beholden (see what I did there?) to either. In English it’s a strange stylistic thing for me and maybe that’s why I get hung up on it, but I guess for the Gospel writers, it was part of the lingo.