A Reader’s Lexicon of the Apostolic Fathers, edited by Daniel B. Wallace, Brittany C. Burnette, and Terri Darby Moore
Kregel | Amazon | CBD
Thanks to the kind folks at Kregel for this review copy! I received this book free of charge in exchange for an unbiased review.
Dan Wallace (and his associates) have embarked on an ambitious trek, namely to provide students of the Apostolic Fathers a lexicon that serves to aid readers as they read and/or translate works of the Fathers. Having used the first in this series, Burer and Miller’s A New Reader’s Lexicon of the Greek New Testament with great benefit, I had the same expectations for Wallace’s addition. In short, if you’ve used Burer and Miller’s lexicon, you already know what to expect here.
First, a few preliminary notes of interest from the preface. This lexicon provides all vocabulary in the AF that occurs thirty times or less in the NT, thus serving not only to strengthen one’s vocabulary in the AF but also assisting with vocab from the NT as well. Also of note are the various lexical data provided. For example, the AF corpus is roughly half the size of the GNT, exactly 4,966 different words occur thirty times or less in the NT while the same list for the AF is 4,052, and the AF vocabulary “stock” is nearly eighty percent of that of the NT. A couple of other interesting facts: the most common word in the lexicon is πυργος, which occurs 148 times and the verse with the most vocabulary in the lexicon is Diognetus 7.2, which has thirty-four words. Obviously these are not the reasons one would purchase the lexicon. This lexicon’s value lay in the subsequent pages, which provide the necessary information to aid one in the task of translating the Greek fathers.
One of the aspects of this lexicon that I appreciate is the fact that the glosses provided are contextually derived. This, of course, does not obviate the need for further lexical work in order to determine the meaning in a more precise manner (when such is possible), but it serves as a more stable starting point. Rather than just providing a possible meaning, the editors have gone to great lengths to provide at least a more probable meaning. Naturally, many of their choices some will find disagreeable, and this is to be expected; however, their extra efforts will serve the reader/translator well.
Perhaps the only negative that becomes readily apparent is that which can be said for any reader’s lexical aid–it’s simply not practical to arrange all such data on a page in a way that makes simple reading more easily accomplished. By that I mean it’s rather tedious, at least initially, to have to stop and jump over to the lexicon in order to see what a word means. At the same time, one must bear in mind that such a lexicon should eventually serve as a minimally-used tool, assuming the reader will eventually possess such a vocabulary that only occasional consultation will be necessary. The layout, then, is not necessarily a fault or hindrance–it’s simply the nature of this kind of work. However, students of Greek who consult BDAG or LSJ know what a cumbersome task that can be and will likely rejoice that this volume has nowhere near the bulk of those volumes (understanding that those volumes serve a different purpose).
Without question, this volume will help readers of the AF bolster their Greek vocabulary, which in turn helps them in their work with the Greek NT. It will serve not only as aid to reading and translating, but also (hopefully) as a boon to further studies in the field. One can only hope that with two reader’s lexica under their belts, Kregel has more in the works.
Αυτω η δοξα